[ליצירה]
לנשמת: בוודאי שזה מוריד מערך התרגום! אני מדגיש שלא באתי למתוח ביקורת על השיר כשיר, אלא על התרגום. תרגום אמור להיות דומה כמה שיותר למקור, וככל שהוא רחוק יותר, הוא פחות טוב. אע"פ שקשה לקבוע קריטריונים להערכת יצירות- לתרגום יש קריטריונים די ברורים, כי זו עבודה שבחלקה הגדול היא טכנית.
אה, כן, ותודה רבה על המחמאה!!
לאוקיינוס: אוקיי, אם הכוונה מראש היתה לכתוב שיר 'בהשראה' ללא יומרות לתרגם- אני חוזר בי מביקורתי כלפיך:-) מה שכן, אני לא חושב שלתרגם תרגום צמוד למקור זה 'צפוי וחסר מקוריות'- אדרבה, זה דורש הרבה מאמץ. הפתרון שלך הוא הפתרון ה'קל'..
[ליצירה]
קודם כל- זה באמת סיפור יפה.
שנית- מותר לאנשים למתוח ביקורת על סגנון, אם הוא צורם להם, ובעיקר אם לדעתם הוא פוגם באיכות היצירה.
דעתי האישית- גם אני בדרך כלל מרגיש לא נוח עם ניבולי פה, אבל פה הסגנון בא לאפיין את הדמות, ויתכן שיש לו מקום.
תגובות