צברית, שם נעורים אברהמוף, בוגרת הגמנסיה הרצליה. מאז פלא האינטרנט וזמינותו לכול כותבת שירים.
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?show=authors&id=1715
[ליצירה]
ליוסף ק. טעות עשית כשאיחדת את שירי עם שירך באתר http://www.sign4y.org. ובניגוד להסכמתי לאיחוד הלא קדוש הזה. ביקשתי ממך בפירוש לא לאחד את השירים.
וכעת אומר לך בפירוש:
שיר זה הוא שיר על אישה מוכה.
זאת אישה ששמים אותה גבוה על איצטבא, אם היא תזוז היא תיפול ותישבר. והיא לא הגיעה לשם בעצמה. מישהו שם אותה שם.
זאת אישה שאינה יכולה לזוז, אולי אין לה מכונית, אולי היא קשורה, זאת אישה שלמעשה כלואה בביתה ואם תזוז היא תיפול ותישבר כי שם אותה הגבר כאגרטל על איצטבא במקום גבוה ומסוכן עבורה ועליה להיזהר.
ובנוסף, הגבר שדד את פנימיותה ולא נותר ממנה הרבה, רק שאריות. וזה כתוב בשיר בפירוש "שאריותיה" ומה הוא עושה בשאריותיה ? הוא חובט אותן.
וכך כתוב: "והיא כבדה, לזוז לא יכולה
והוא חובט בה את שאריותיה."
כל זה מתרחש בבית של המשפחה האידיאלית הזו. אולם כלפי חוץ - איזה יופי, ששון ושמחה, כולם משבחים ומקלסים, היא השולחן, הבית, היא כבוד,
איזו בעלת ביית. וחוץ מזה, היא גם חתיכה לא נורמלית משהו, כל כך נשית - "ריח של אישה על ירכיים", וגם הוא הגבר מנצל אותה עד הסוף , את המסכנה שכלואה למעלה על האיצטבא כבדה ולא יכולה לזוז ורק שארית - בלילה הוא עושה בה את מעשיו.
אני ביקשתי ממך לא להשתמש כך בשיר .עשית מעצמך צחוק כי אינך קורא שירים עד הסוף, רק באופן סלקטיבי, והתעלמת משורות קובעות לגבי המשמעות, ובמיוחד מהשורה "והוא חובט בה את שאריותיה" שאינה משתמעת לשתי פנים.
אני מציעה לך להסיר את השיר משם.
ליאורה
שבת שלום
[ליצירה]
אם אנחנו היינו הם והם היו אנחנו מה הם היו עושים לנו ?
אם להם היה את הנשק שלנו יש ולנו היה את הנשק שלהם יש כמה מיליונים מאיתנו כבר היו מתים ?
אם מדינת ישראל תפשוט את הרגל, אירופה תממן אותה ?
אם ימותו ארבעה ישראלים בטעות, קופי ענן יגיש תלונה לראש ממשלת לבנון ?
אם אנחנו היינו מתחילים להפגיז בקטיושות ובקסאמים את תושבי דרום לבנון ואת תושבי עזה היית אז משבח אותנו ?
[ליצירה]
ליהונתן מליאורה:
תודה
במקור היה כתוב "שוטטנו שם"
ואחר כך היה כתוב "אהבנו שם"
והיה גם בית נוסף שהושמט
וְלֹא -
כִּי סַהַר חָדָשׁ עֹולֶה
וְשֶׁמֶשׁ שׁוּב יֹוקֵד
בְּהִירִים הַשָּׁמַיִם
כֵּהִים מֵי לִבִּי
מְלוּחִים כָּאָהוּבִי
בְּטַעַם הַיָּם
צוֹנֵנִים
קוֹרֶנֶת חַמָּה
עַל מַיִם אֲפֵלִים.
אז מה דעתך ?
נ.ב. אתה קרוב של משפחת שילה שבמקור מטירת צבי ?
[ליצירה]
אנשים כאלה הם כמו יצורי מעבדה שמעולם לא עמדו בפיתוי.מה לך לקנא בהם ? תמיד שמרו עליהם. הם נולדו מסודרים מראש ושומרים עליהם ועל עצמם כמו על בגד לבן בתוך כספת מבוצרת שכל מגע עם העולם יתיר עליו כתמים בלתי ניתנים לניקוי. ועוד קוראים לעצמם, כמו לבגד הבלתי שימושי הזה, שהוא יקר, שהם יקרים וחשובים. את לא צריכה אף אחד כדי לחזור בתשובה. ברכת נרות השבת מספקת והיא שלך בלי טובות של אף אחד.את יהודיה ממילא וזאת זכותך. לפחות זה בעולם האנטישמי שלנו. אל תלכי איפה שלא רוצים אותך. והיי שמחה.
[ליצירה]
תודה. זה תרגום מאטלקית - רמה שלי בערך של 4 יחידות - אך כל אוצר המילים שם ידוע לי. וכשיורד גשם ויש ברקים וקר ואף אחד לא מטלפן, פעם נשים היו רוקמות ? קוראות בכתבי הקודש ? סורגות ? - אני מתלבשת על השיר הפשוט הזה ועובדת עליו.
קרדוצ'י זכה בפרס נובל לספרות ב 1907. יצירה זו שלו נמצאת בסוף ספר לימוד האיטלקית שבידי.
איטלקית היא שפה בעלת הברות רבות.כשמאזינים לסרט באיטלקית ומסתכלים בכתוביות מרגישים שהדוברים פולטים שם צרורות של צלילים לעומת הכתובית או התרגום.
כשמתרגמים משפה שאינה כמעט שפת אם שניה (כמו שהאנגלית היא בעבורי) התחושה היא אחרת לגמרי וגם נעשים מודעים לנקודות שכבר מתעלמים מהן.
תודה
ליאורה