צברית, שם נעורים אברהמוף, בוגרת הגמנסיה הרצליה. מאז פלא האינטרנט וזמינותו לכול כותבת שירים.
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?show=authors&id=1715
[ליצירה]
ירושלמי.לך לסודאן ושיר על הכושים שם שהמוסלמים מחסלים אותם בשיטתיות ומרעיבים אותם ועושים להם ג'נוסייד (באיראן טוענים שאין דברים כאלה) ואין פוצה פה ומצפצף. ואת זה הם מתכננים גם לנו כעת.
[ליצירה]
קרה מספר פעמים שניקו דירות בסביבה שלנו ופשוט השאירו על המדרכה ערימות של מיטלטלים ובגדים וחפצים זרוקים מספר ימים עד שבאו ואספו אותם - את מה שנשאר.
[ליצירה]
ברצוני להודות לרחל פינקל מהצוות של "רבמילים" על סיועה בניקוד, ובאיתור מילים. התלבטתי בשורה "הא לך לחם" ושאלתי אותה איך מנקדים את המילה "הה" והיא העמידה אותי על טעותי, כי מדובר ב"הא" וגם את הניקוד העבירה. איפה האנשים האלה ? הם המסכת הנסתרת התומכת במציאות היציבה ... ולא נשתפך
[ליצירה]
תודה. זה תרגום מאטלקית - רמה שלי בערך של 4 יחידות - אך כל אוצר המילים שם ידוע לי. וכשיורד גשם ויש ברקים וקר ואף אחד לא מטלפן, פעם נשים היו רוקמות ? קוראות בכתבי הקודש ? סורגות ? - אני מתלבשת על השיר הפשוט הזה ועובדת עליו.
קרדוצ'י זכה בפרס נובל לספרות ב 1907. יצירה זו שלו נמצאת בסוף ספר לימוד האיטלקית שבידי.
איטלקית היא שפה בעלת הברות רבות.כשמאזינים לסרט באיטלקית ומסתכלים בכתוביות מרגישים שהדוברים פולטים שם צרורות של צלילים לעומת הכתובית או התרגום.
כשמתרגמים משפה שאינה כמעט שפת אם שניה (כמו שהאנגלית היא בעבורי) התחושה היא אחרת לגמרי וגם נעשים מודעים לנקודות שכבר מתעלמים מהן.
תודה
ליאורה
תגובות