[ליצירה]
לנשמת: בוודאי שזה מוריד מערך התרגום! אני מדגיש שלא באתי למתוח ביקורת על השיר כשיר, אלא על התרגום. תרגום אמור להיות דומה כמה שיותר למקור, וככל שהוא רחוק יותר, הוא פחות טוב. אע"פ שקשה לקבוע קריטריונים להערכת יצירות- לתרגום יש קריטריונים די ברורים, כי זו עבודה שבחלקה הגדול היא טכנית.
אה, כן, ותודה רבה על המחמאה!!
לאוקיינוס: אוקיי, אם הכוונה מראש היתה לכתוב שיר 'בהשראה' ללא יומרות לתרגם- אני חוזר בי מביקורתי כלפיך:-) מה שכן, אני לא חושב שלתרגם תרגום צמוד למקור זה 'צפוי וחסר מקוריות'- אדרבה, זה דורש הרבה מאמץ. הפתרון שלך הוא הפתרון ה'קל'..
[ליצירה]
.
קדם כל זה ממש, ממש יפה.
חוץ מזה חשבתי על התהיה שבסוף השיר, ואני מקווה שיורשה לי להמשיך את הדימוי ולשפוך אור משלי על הנגינה:
האמת היא שמבחינה פיסיקלית באמת אלו החללים שיוצרים את ההרמוניה. גל הקול הוא תנודה, שינוי, בצפיפות האוויר. אני יכול להכריח את האויר לשנות את צפיפותו במקום סגור: במקום פתוח, ריק, היכולת הזו מוגבלת מאד. לכן, באיזור החלל צפיפות האוויר נשארת קבועה. באופן דומה- גל במיתר נובע מתנודות המיתר. בקצוות הקשורים לא תתכן תנועה, ולכן שם המיתר עומד. ההגבלה הזו על הגל גורמת שרק גלים מסוימים מאד יוכלו לשרוד בתוך חליל באורך מסוים, או מיתר באורך מסוים, ונוצר תו. במילים אחרות- העובדה שהגל לא יכול להתקיים במקומות מסוימים מעניק לו אופי מיוחד. העובדה, אם כן, שאני מתכנס בתוך עצמי, לא נדחק בכח לכל מקום, מאפשרת לי למצוא את הלחן האישי שלי.
מצטער אם הפיסיקה הרסה את השיר..לי אישית זה הוסיף.
תגובות